DIGTETS ÅND II
Digtene i bloggen er skrevet af Pauline Jupin i forbindelse med udgivelsen af tidsskriftet ALLC#10 med temaet ÅND og er skabt ud fra elementer sendt med posten til Pauline Jupin af ALLC#10's læsere. Ved køb af ALLC#10 kan du selv få mulighed for at sende og modtage et digt.
Brev fra Rasmus C. modtaget d. 21.12.17
Contents :
- Et revet stykke papir med sætningen ” ord, der river bøgerne ud er digte ” på den ene side et citat fra fra "Digtets Ånd protokol" på den anden side.
- Et foldet digt med sidenumrene 9 og 10
The answer sent 06.01.18
The answer is in 3 parts.
I
(på toilet papir)
Til Rasmus
DIGTEFRIGøRELSE FRONT
par déchirure
par combustion
par chair
par geste
par souffle
par voix
....
Digtene hører til bøgerne
ligesom panterne hører til zoologisk have
eller
Digtene findes i bøger
ligesom panterne findes i zoologisk have
[ tcsh ja ]
(vid og sans)
(er jeg meldt)
(vintergry hovedstad)
(mørket)
(asfalt i dryp)
(hak skrift)
*****
(sur papier toilette)
Pour Rasmus
FRONT DE LIBÉRATION DU POÈME
par déchirure
par combustion
par chair
par geste
par souffle
par voix
....
Les poèmes appartiennent aux livres
comme les panthères appartiennent au zoo
ou
Les poèmes se trouvent dans les livres
comme les panthères se trouvent au zoo
[ tcsh yeah ]
(sache et sens)
(suis je claire)
(aube hivernale capitale)
(sombre)
(asphalte en gouttes)
(tac lettre)
********
(on toilet paper)
To Rasmus
FRONT DE LIBÉRATION DU POÈME
by tearing
by combustion
by flesh
by gesture
by breathe
by voice
...
Poems belong to books
like panthers belong to zoos
or
Poems are found in books
like panthers are found in zoos
[ tcsh yeah ]
(know and feel)
(am i clear)
(winterdawn capital)
(darkness)
(asphalt in drops)
(tap letter)
II Almanak ”ord der river bøgerne ud, er digte ”
Almanac ” words that tear books appart, are poems”
I aar frigør en 2-sidet om maaned.
This year release one page each month.
(12 pages torn off from 12 of my favorite books)
jan. pages 11-12 Inger Christensen – Azorno
fév. pages 13-14 Paul Eluard – Capitale de la douleur
mars pages 15-16 Vladimir Maïakovski – A pleine voix (anthologie 1915-1930)
avr. pages 17-18 Henri Michaux – L’espace du dedans
mai pages 19-20 Amos Oz – Seule la mer
juin pages 21-22 Rainer Maria Rilke – Les cahiers de Malte Laurids Brigge
juil. pages 23-24 Marina Tsétaïeva – Le ciel brûle
août pages 25-26 Tristan Tzara – L’Homme approximatif
sep. pages 27-28 Boris Vian – L’écume des jours
oct. pages 29-30 Virginia Woolf – Les vagues
nov. pages 31-32 Antonin Artaud – Lettres de Rodez
déc. pages 33-34 Breton/Soupault - Les champs magnétiques
III GESTUS
Le poème est mort ! Vive le poème !
(Digtet er død ! Længe leve digtet !)
(The poem is dead, long live the poem!)
Combustion : poème reçu réduit en cendres
Combustion : received poem reduced to ashes
”Saa brænd mig”
(”So burn me”)
Asphalte : extrait du poème reçu écrit à l’eau sur le sol
Asphalt : extract of the poem written with water on the floor
”Saa lyset er arving til mørket – og vice versa”
(So the light is a heritage of the darkness – and vice versa)
+ EKSTRA :
Sable : extrait du poème reçu écrit sur sable mouillé
Sand : extract of the poem written on wet sand
”Livet er blaat,
en syngende skygge af havet (...)”
(Life is only,
a singing shadow of the sea (...)
Mur : extrait du poème reçu écrit sur un mur de toilette
Wall : extract of the poem written on a wall in a toilet
”lugten gerne mad eller lort
hvid god/ond sort, følelser
aroma af fristet punani hvor
smagen har bid lig duften, lig cymbaler lydende
[ tcsh ja ] det pink lille kød
juice salt syrlig umami – ”
(the stink gladly food or shit
white good/bad black, feelings
aroma of tempted punani where
the taste is biting as much scent, as much cymbals sounding
[ tcsh yeah ] the pink little flesh
juice salt sour umami - )
Chair : extrait du poème écrit sur la peau
Flesh : extract of the poem written
”Nogen tænder paa, hun vil
nogen paa hun ikke – ”
(Some are aroused by her consent
some by her non-consent-)
(The attempts of translation of the poem received may not be perfect - corrections are welcome.)