Digtets Ånd

Digtets ånd IV

DIGTETS ÅND IV

Digtene i bloggen er skrevet af Pauline Jupin i forbindelse med udgivelsen af tidsskriftet ALLC#10 med temaet ÅND og er skabt ud fra elementer sendt med posten til Pauline Jupin af ALLC#10's læsere. Ved køb af ALLC#10 kan du selv få mulighed for at sende og modtage et digt.

Letter from Daniel B. received on January 2, 2018

Contents : a photography

 

 

The answer:

 

 

Danish translation : 

Digtets Ånd III

DIGTETS ÅND III

Digtene i bloggen er skrevet af Pauline Jupin i forbindelse med udgivelsen af tidsskriftet ALLC#10 med temaet ÅND og er skabt ud fra elementer sendt med posten til Pauline Jupin af ALLC#10's læsere. Ved køb af ALLC#10 kan du selv få mulighed for at sende og modtage et digt.

Letter from Mia D.  received on December 28, 2017

Contents : 
1 receipt (from Shakespeare & Company in Paris), 3 tickets (2 shows in Avignon, 1 museum in Marseille), a small stone, the capsule from a bottle of French red wine.

An answer in 3 parts: 

 

 

1) MEMORY GAME  

Mia  - 3 jours  de juillet - Les faits (la fable) 

Le mercredi 13 juillet 2016 à la fameuse librairie Shakespeare & Company 37 rue de la Bûcherie dans le 5e arrondissement de Paris, Mia paye en espèces avec un billet de 20 € la Nausée en anglais. Elle reçoit le ticket de caisse à 21h41min29sec, soit 18 minutes et 31 secondes avant l’heure de fermeture.  Elle a 7 jours pour échanger ce livre s’il est neuf sur présentation du ticket de caisse.

Le samedi 23 juillet 2016 à 15h12 un ticket tarif réduit valable pour une seule visite des Luminessences d’Avignon, un spectacle de son et lumières dans la cour du Palais des Papes, est vendu à Mia. Il y figure le numéro d’Avignon Tourisme : 04 90 27 50 00.

Mia a un  billet ni échangeable ni remboursable sauf en cas d’annulation et dans la  limite d’un mois au delà de cette date et dont la revente est encadrée par la loi du 27 juin 1919, pour voir à 18h en placement libre, à l’Opéra Grand Avignon, Place de l’Horloge, le spectacle Espaece, à propos duquel le metteur en scène Aurélien Bory a déclaré  ”Je choisis comme titre un mot qui n’existe pas. Qui n’a pas de signification.”

Le mardi 26 juillet  2016 à 11:22,  Mia reçoit le ticket Tarif gratuit Etudiant, 1*0,00 euro, portant le numéro 211,  valable le jour et le créneau indiqués pour une exposition temporaire catégorie 2 au musée des Beaux-Arts de Marseille.

***

Mia- 3 days in July – The facts

Wednesday July 13 2016 in the famous bookshop, Shakespeare & Company, 37 rue de la Bûcherie in the 5th arrondissement in Paris, Mia pays in cash with a 20€ note, for La Nausée in English. She gets a receipt at 21h 41min 29sec, 18 minutes and 31 secondes before closing time. She has 7 days to exchange this book - if it is new - providing the original receipt.

Saturday July 23 2016 at 15h12 a reduced wage ticket valid for one visit to  Luminessences d’Avignon, a light and sound show in the courtyard of the Palais des Papes, is sold to Mia. The telephone number of Avignon Tourisme appears on the ticket: 04 90 27 50 00.

Mia’s ticket is neither exchangeable nor refundable unless the performance is cancelled (and within one month). Its resaled is regulated by the law of june 27 1919, at 18, no assigned seat number, at the Avignon Grand Opéra, Place de l’Horloge. The show is called Espaece, and the director Aurélien Bory said”I chose for a title a word that doesn’t exist. It has no meaning.”

Tuesday July 26 2016 at 11:22, Mia gets the Students free ticket 1*0,00 euro, number 211, valid at the specified date and time, for a category 2 temporary exhibition at the Museum of Fine Arts of Marseille.

 

Pauline – 3 jours de juillet - Impossible de s’en tenir aux faits 

Le recto d’un souvenir personnel sur une photo du 13 juillet 2016 : on y voit 2 de mes chers amis, ouvrir des placards dans la cuisine d’une petite maison avec jardin, rue du Moulin Saquet à Villejuif. comme si c’était chez nous, comme si nous allions vivre une infinie journée d’été à discuter de silences habités, de cartographies, de mémoire et de mécanismes, d’espace poétique – festoyer à tous les repas, ne retenir aucun éclat de rire.

Le recto d’un souvenir personnel sur une photo du 23 juillet  : il y a du melon qui coule sur le menton de mon fils, adossé au mur en pierres centenaires d’une maison bretonne,

c’est sans doute pour cela que j’ai fait un enfant

pour qu’il morde dans la vie à pleines dents

Le recto d’un souvenir personnel sur un dessin du 26 juillet : La mer monte

Une nuit entière à écrire une sorte de lettre d’amour ou une lettre sur une sorte d’amour en découpant dans un dictionnaire des images et des mots qui ont une définition.

***

Pauline – 3 days in July – Impossible to stick to the facts

The front of a personal memory on a picture taken July 13 2016 : 2 of my dear friends are opening cupboards in the kitchen of a little house with a garden, rue du Moulin Saquet in Villejuif, as if it was our home, as if we were going to live an endless summer day, talking about inhabited silences, cartographies, memory, and mechanisms, about poetic space – making a feast of every meal, not resisting laughter.

The front of a personal memory taken July 23 2016 :

melon juice is running down my son’s chin, leaning on the centary old stones wall of a Breton house

it is surely why I had a child

so he would bite into life

The front of a personal memory on a drawing of July 26 2016 : 

The sea is rising.

An entire night writing a kind of love letter or a letter about a kind of love, cutting out pictures and words with a definition.

2) MEMORY GAME  

Mia  - 3 jours  de juillet – le jeu

Mia- 3 days in July – the game

 

3) NI REPRIS NI ECHANGé 

Øjeblikket kan hverken ombyttes eller refunderes. 

Øjeblikket er ikke gyldig paa et andet tidsrum


(Jeg holder mig til fakta.)

 
Kysten er en sten ad gang

flyttelig


(Kan poesi holde sig til fakta ?)

 

***

  

L’instant n’est ni repris ni échangé

L’instant est valable à la date et au créneau indiqués


(Je m’en tiens aux faits.)


Le rivage est déplaçable

pierre par pierre


(La poésie peut-elle s’en tenir aux faits ?)

  

***

 

The moment is neither exchanged nor refunded

The moment is valid  only on the specified timeslot


(I stick to the facts.)


The shore is movable

stone by stone


(Can poetry stick to the facts ?)

 

 

Thanks to June for the translation. 

Digtets Ånd II

DIGTETS ÅND II 

Digtene i bloggen er skrevet af Pauline Jupin i forbindelse med udgivelsen af tidsskriftet ALLC#10 med temaet ÅND og er skabt ud fra elementer sendt med posten til Pauline Jupin af ALLC#10's læsere. Ved køb af ALLC#10 kan du selv få mulighed for at sende og modtage et digt.

Brev fra Rasmus C. modtaget d. 21.12.17 

Contents : 
- Et revet stykke papir med sætningen ” ord, der river bøgerne ud er digte ” på den ene side et citat fra fra "Digtets Ånd protokol" på den anden side.
- Et foldet digt med sidenumrene 9 og 10

 

 

 

 

 

The answer sent 06.01.18

The answer is in 3 parts. 

(på toilet papir)

Til Rasmus

  

DIGTEFRIGøRELSE FRONT 

par déchirure

par combustion 

par chair 

par geste 

par souffle 

par voix

 

....

 

Digtene hører til bøgerne 

ligesom panterne hører til zoologisk have 

eller

Digtene findes i bøger 

ligesom panterne findes i zoologisk have 

 

[ tcsh ja ]

(vid og sans)

(er jeg meldt)

(vintergry hovedstad)

(mørket)

(asfalt i dryp)

(hak skrift) 

 

***** 

 

(sur papier toilette) 

Pour Rasmus

 

FRONT DE LIBÉRATION DU POÈME

par déchirure

par combustion

par chair

par geste

par souffle

par voix

 

....

 

Les poèmes appartiennent aux livres

comme les panthères appartiennent au zoo

ou

Les poèmes se trouvent dans les livres

comme les panthères se trouvent au zoo

 

[ tcsh yeah ]

(sache et sens)

(suis je claire)

(aube hivernale capitale)

(sombre)

(asphalte en gouttes)

(tac lettre)

 

********

 

(on toilet paper)

To Rasmus

 

FRONT DE LIBÉRATION DU POÈME

by tearing

by combustion

by flesh

by gesture

by breathe

by voice

...

 

Poems belong to books

like panthers belong to zoos

or

Poems are found in books

like panthers are found in zoos

 

[ tcsh yeah ]

(know and feel)

(am i clear)

(winterdawn  capital)

(darkness)

(asphalt in drops)

(tap letter)

 

II Almanak  ”ord der river bøgerne ud, er digte ” 

Almanac ” words that tear books appart, are poems”

I aar frigør en 2-sidet om maaned. 

This year release one page each month. 

 

(12 pages torn off from 12 of my favorite books) 

 

jan. pages 11-12 Inger Christensen – Azorno 

fév. pages 13-14 Paul Eluard – Capitale de la douleur 

mars pages 15-16 Vladimir Maïakovski – A pleine voix (anthologie 1915-1930) 

avr. pages 17-18 Henri Michaux – L’espace du dedans 

mai pages 19-20 Amos Oz – Seule la mer 

juin pages 21-22 Rainer Maria Rilke – Les cahiers de Malte Laurids Brigge 

juil. pages 23-24 Marina Tsétaïeva – Le ciel brûle 

août pages 25-26 Tristan Tzara – L’Homme approximatif 

sep. pages 27-28 Boris Vian – L’écume des jours 

oct. pages 29-30 Virginia Woolf – Les vagues 

nov. pages 31-32 Antonin Artaud – Lettres de Rodez

déc. pages 33-34 Breton/Soupault - Les champs magnétiques

 

 

III GESTUS 

 

Le poème est mort ! Vive le poème !

(Digtet er død !  Længe leve digtet !)

(The poem is dead, long live the poem!) 

 

Combustion : poème reçu réduit en cendres 

Combustion : received poem reduced to ashes

 

”Saa brænd mig” 

(”So burn me”)

 

Asphalte  : extrait du poème reçu écrit à l’eau  sur le sol 

Asphalt : extract of the poem written with water on the floor

”Saa lyset er arving til mørket – og vice versa” 

(So the light is a heritage of the darkness – and vice versa)

 

+ EKSTRA : 

 

Sable : extrait du poème reçu écrit sur sable mouillé

Sand : extract of the poem written on wet sand 

 

”Livet er blaat, 

en syngende skygge af havet (...)” 

 

(Life is only,

a singing shadow of the sea (...)



 

Mur : extrait du poème reçu écrit sur un mur de toilette 

Wall : extract of the poem written on a wall in a toilet 

 

”lugten gerne mad eller lort

hvid god/ond sort, følelser 

aroma af fristet punani hvor

smagen har bid lig duften, lig cymbaler lydende

[ tcsh ja ] det pink lille kød

juice salt syrlig umami – ”

 

(the  stink gladly food or shit 

white good/bad black, feelings

aroma of tempted punani where 

the taste is biting as much scent, as much cymbals sounding 

[ tcsh yeah ] the pink little flesh 

        juice salt sour umami - )



 

Chair : extrait du poème écrit sur la peau 

Flesh : extract of the poem written 

 

”Nogen tænder paa, hun vil 

nogen paa hun ikke – ”

 

(Some are aroused by her consent

some by her non-consent-) 




(The attempts of translation of the poem received may not be perfect -  corrections are welcome.)